Все так, как есть,
Все то, что происходит...
Не все умом понять, не все всегда успеть...
Порой соблазн от истины уводит...
И годы...
Незаметно так смыкают своды...
И истина бывает тяжела,
И кажется, что зря душа ждала...
Бывает, что не сразу, как нибудь,
Но к истине душа находит путь!..
Дышу. Спешу на клавишах найти
Слова. Пути. Смысл жизни-смерти. Вечность.
Но путается мысль и слог в сети...
На буквы рассыпаются при встрече
С тяжёлой, в муках истины борьбой
За наше просветленье на пороге.
Моя несовершенная любовь
Вновь обретает совершенство в Боге.
Варвара Скобарка 26.04.2009 04:31 •
Комментарий автора: реплика на стихи... в словах и фото...
Варвара Скобарка,
Псков, Россия
Сума легка... Ума - слегка... Сердце... И рука!
Варвара Скобарка - не совсем псевдоним))) Если бы в те годы, когда я родилась, был обычай называть по святцам, была бы Варварой. Впрочем, и имя в честь актрисы Ларисы Голубкиной тоже неплохое))) О нём даже есть у меня поэма "Крылатое имя"
А скобарка я и по месту рождения (Псков), и по духу. Горжусь памятью своих предков,стараюсь подражать им в вере и в добрых делах. Святая княгиня Ольга из наших мест родом, и о ней, о её жизненном пути я осмелилась порассуждать в поэме "Весло и прясло".
Эти и другие произведения я помещаю в своём блоге(ссылка дана) и на сервере стихи.ру http://www.stihi.ru/avtor/varvaraskobarka/
Прочитано 2950 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".